In the course of a course on Hebrew literature, we studied a poem describing a frozen stream, the greeny water coursing through beneath the ice. Leah Goldberg.
Never forgot that image.
Pine
By Leah Goldberg
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the original Hebrew
Here I will never hear the cuckoo’s call.
Here trees will never wear the shtreimel-snow.
Yet here in the pine’s shade I can hear all
My childhood, brought to life from long ago.
The needles chiming: Once upon a time
“Home” was my word for distant snow, not sand,
And the brook-fettering ice- a greenish rime
Of my song’s language in a foreign land.
Perhaps the voyaging birds alone who find
Their own route hanging between the sky and earth,
Know how I pine between two lands of birth.
In you I was transplanted, O my pine.
In you I branched into myself and grew
Where disparate landscapes split one root in two.
The Original:
ארנים
לאה גולדברג
כאן לא אשמע את קול הקוקיה.
כאן לא יחבוש העץ מיצנפת שלג,
אבל בצל האורנים האלה
כל ילדותי שקמה לתחיה.
צלצול המחטים : היׂה היָה
אקרא מולדת למרחב השלג,
לקרח ירקרק כובל הפלג,
ללשון השיר בארץ נכריה.
אולי רק ציפרי-מסע יודעות
כשהן תלויות בין ארץ ושמיים
את זה הכאב של שתי המולדות .
אתכם אני נשתלתי פעמיים ,
אתכם אני צמחתי , ארנים,
ושרשיי בשני נופים שונים.
via Poems Found in Translation: Leah Goldberg: Pine (From Hebrew).